なるほど英文読解法

長文問題の攻め方

 教科書や予備校のテキストの文を、単語や熟語・構文などに注意したり、文の流れを注意したりしながら読むのが読解学習の基本です。

 しかし、入試などで問題を解く際には、多少異なったアプローチも必要です。

 そのアプローチを紹介します。

STEP 1:タイトル、設問、注釈の有無を先にチェック

タイトルがあれば、絶対に読むこと。入試の長文そのものは、一部の超長文を除いて短いので、タイトルが有力な長文に関するヒントになる事が多い。

◎設問に関して、すぐに解ける問題があれば、そこで解いてしまう

 内容一致問題に関しては、選択肢の内容が日本語なら、そこで軽く読んでしまったほうがいいと思う。英語なら、選択肢の重要そうな表現(固有名詞、年代、地域、長文中で対立していそうな表現-adult,children people, animal など-)を、さらりと目と通しておくと、長文での hint(s) が手に入る可能性はある。
 
 内容一致などの設問の内容を、長文を読む前に読んだ方がいいのか、それとも読まないほうがいいのか、 という議論がよくあるが、それは、個人によって、あるいは出題方法によって変わってくるのが本音だと思う。自分でしっかり練習をして、得点がより上がる方を実践で使えばいいのである。

◎注釈があれば、必ずしっかり読むこと。これが読解の前提になるし、場合によっては設問にも響く可能性もあるのだ。(これは現代文でもつかえる。)

◎STEP 1 で、長文に関する有力な手掛かりが得られない場合も多いので、過度な期待はしないように



STEP 2:長文の最初は、じっくり攻めろ!

◎これは自分での経験です。ですので、あまり根拠はありません。長文の最初(一般的長文で1~2段落位。)で、ある程度内容を掴むことで、そのあとの内容が容易に頭に入っていく事が多いです。逆に、スピードを意識するあまり、最初っから飛ばして、内容が頭に入っていかないようでは、本末転倒ですね。



STEP 3:論理展開に注意

長文の主題、副次的主題把握を楽にするのために、論理語などを積極に利用しよう。また、共通、対立項、人間関係、時間の流れ、指示語などを積極的に追跡、利用しよう。

◎また、長文通読の過程で、重要論理語に印を付けたり、主題となる所や心理の変化(小説、物語)に下線とか波線を引いたり、登場人物に目印をつけたり、重要対立項A,BにはA←→Bと、矢印を書いて見やすくしたり、長い文章、構文が複雑な文では、自分流に構文の目印をつけたりして、読解した形跡を残そう。これが問題を解く際に再び長文を読む時に、時間の節約になるのです。
 但し、目印を付けすぎると、かえってごちゃごちゃするので逆効果ですし、つけた目印が必ず解法時に役立つとは限らないので、あくまでも「目印」と割り切ること。

◎段落が終わるごとに少し立ちどまって、段落の内容を頭の中でいったん整理するのも、有効である場合も多いだろう。

STEP 4:設問は、長文を読みながら解くか、それとも
       1回読んで、その後の2度読みで解くか

個人的には、長文を読みながら設問を解くと、設問に気を取られて内容把握での精神集中に甘えが入るので、2度読みをしていた。ただ、単なる語法問題とか、書き換え問題など、その場で解けそうなものは最初から解いていました。



STEP 5:常識を適度に活用

いかなる主題の文にもすぐに適応出来るように、常識、雑学、教養を養成し、適度に活用しよう。過度に活用して、長文の内容に共感できなくなったり、設問に自分の常識を反映させるのは、入試では駄目な態度です。(But 小論文、AO入試などでは、極端すぎない限りは自分の意見を述べた方がいい)



STEP 6:出題形式による原則的解法

まず予備知識
 英語の長文問題は、長文の内容に全く関係のない文法・語法も多数出題します。特にいわゆる中堅大学以下ではその傾向が強いです。そのようなものは、サッサと解いてしまいましょう。

空欄補充問題
 最初に選択肢は読まない。では何をするか。それは、空欄の前後(特に後もしっかり見ること!ちょっと余話になるけど、高校入試の現代文の設問の大半は、空欄の後に重大なヒントになっているのですぞ)に hints(品詞、構文・語法、共通・対立、意味)を探し当てるのです。そして、選択肢に入る方向性を自分で推測します。その後に選択肢を見て、自分の推測したものに一番近いのが答えです。それで間違っていたら、自分の読解、考えかたが間違っていたということですね。

英文和訳問題
 次ぎのステップで行く
 (1)構文をしっかり見破ること。
 (2)多義語に気をつけること。
  *解答で、(1)(2)での欠陥がみつかったらまず大きな失点になる。ちなみに、省略が出てきたら、省略されている箇所をしっかり補って訳すことが大事です。また、代名詞などは指示内容を訳に反映させよう。
 (3)直訳をして内容を掴む
 (4)直訳での内容を崩さない程度に、きれいな日本語(採点者が読んで分かりやすい日本語)に直す。 

   PS 直訳だと全然日本語にならない場合が(特に下線訳で狙われる所は)よくあります。具体的な下線訳満点答案の目安としては、その英語を全く読んでいない人に、君の書いた日本語を読んでもらって、日本語に何の違和感もなかったら大丈夫でしょう(勿論構文、多義語があっていればの話です)。日本語を読んでもらって、その人に内容を君が説明をしなければいけない様では、とても合格答案にはなりません。

内容判定該当箇所探し
 印象や読後感に頼らず(どうしても試験時間が少なければ、やむをえないが。)、選択肢と長文での該当箇所を探し出して、検討すること。ちなみに、本文中に明かに記述の見られないものは、誤りです。難易度は、判断基準が複数箇所にのぼるものや、選択肢の表現が微妙なものほど難しくなります。選択肢の、本文との言い換え表現がどの程度のものか、また、判断の基準の難しさ(あるいは容易さ)は、しっかりと自分の受ける大学の傾向をチェックしておこう。

説明問題
 説明問題でも、自分で勝手に説明すれば良いのではなく長文中にその説明の該当箇所があるので、それを解答欄にまとめて説明すること。

大意要約問題
 これは主題の読み取りの問題です。ですので、本文の内容をそのまま短くしても駄目なのです。重要な部分を残し、不要な部分はズバッと切り捨てないといけないのです。特に、具体例などはまず不用です。逆に、はっきりとした主題となる箇所は、そのまま残すくらいの思いっきりの良さが必要です。

 --図解例--

  本 文 
 内容A(1段)=導入→× 
 内容B(1段)=主題→◎
 内容C(2段)=具体例→×
 内容D(3段)=主題対立→○
 内容E(4段)=主題対立繰り返し→×
 内容F(5段)=対立切り返し→○
 内容G(5段)=主題再現→◎
         
   ◎=しっかり残す ○=要約の字数などによっては残す ×=切る

 それが出来たら、下書きをします。ここでのポイントは、下書きの際に、1行5~20字程度で自分でますを作るのです。そうすれば、字数の計算が楽になるのです。そしてそのますで上記の要約をまとめ(箇条書きは駄目。しっかり文章にする)ます。その際は、たいてい字数制限を越えるので、解答欄の字数に収まる様に校正するのです。
   
・・・・・・・・・・

 内容判定問題、説明問題は、優しいものは、該当箇所が長文で1箇所、(大意要約を含めて)難度が高いと該当箇所が複数になります該当箇所が一つか複数かは、設問を見ると簡単に見破れる事が多い。内容判定で、選択肢の文が長い場合はまず対応箇所が複数あると考えていいだろう。選択肢が英語なら節単位で区切るのが手っ取り早いであろう。

これらを参考に自分で練習を続けて、本番で一番高得点がとれる自分なりのテクニックを確立しよう!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読解演習6

 Friendship is a vase, which, when it is cracked by heat, violence, or accident, may as well be broken at once; it can never be trusted after. The more graceful and ornamental it was, the more clearly do we discern the hopelessness of restoring it to its former state.


解説
 この文章は1文が大事です。パラグラフ単位なら、演繹型ですね。

 Friendship is a vase. 「友情は花瓶のようなものだ。」

 友情が花瓶のわけないので、これは比喩です。比喩にはいいたいことを直接言う隠喩と何かに例えて言う直喩がありました。ここは隠喩ですね。

Friendship is like a vase.

 となれば直喩になるわけです。

 この文章では友情を花瓶の性質に例えながら述べているのです。花瓶という比喩と友情という主題を対比させて読めばいいのです。

 あと、関係詞which の先行詞はFriendshipです。when の次ぎのit もFriendshipです。
(;)はここではbecause です。

 第2文では 定番の 

The 比較級~, the 比較級・・・「~すればするほど(ますます)・・・」 ですね。『やばい!~<文構造編>』では136頁です。

do は discern 「~をはっきり分かる」につく助動詞で、the 比較級があるので、疑問文の語順の倒置にしたと思われます。(more clearly が前に出てきているので、このような倒置は無理にする必要はないが。なお、倒置は『やばい!~<意味語法編>』116頁~)

訳 友情は花瓶のようなもので、熱や暴力やアクシデントでひびが入った時はすぐに壊れた方がいいのです。なぜなら、その後は決して信用できないからです。それがより優美で装飾的であればあるほど、我々はそれを前の状態に戻すことの望みがないという事がよりはっきりとわかるからです。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

読解演習5

 The belief in posthumous fame is a harmless vanity which often reconcile the artist to the disappointments and failures of his life. How unlikely he is to attain it we see when we look back on the writers who only twenty years ago seemed assured of immortality.

Where are their readers now?
     (注)posthumous : 死後の   vanity :虚栄心(←vainの名詞形)


解説
 これは難しい。かなり技巧的である。構文も凝っている。それがわかって訳すことが出来ても、単語自体が難しいので内容が理解できるであろうか?先に少し構文だけ説明しておこう。

・The belief in S+Vは、believe in (that)S+V「~を信じる」という動詞が「~を信じること」と名詞に変わっているだけです。

・How unlikely he is to attain it we see when we look back on~は、we see の前後にカンマがあるか、we understand となっていれば分かりやすいのですが、ようするに、
We see (that) how unlikely he is to attain it when we look back on~の倒置です。

 では第1文。
 
 The belief in
posthumous fame is a harmless vanity which often reconcile the artist to the disappointments and failures of his life.
 
 reconcile the artist to the disappointments and failures of his lifeの部分がかなり凝っている。 reconcileというのは、「仲直りさせる、和解させる」ということなので、the artist「芸術家」を仲直りさせるのであるが、その相手が  to the disappointments and failures of his life 「生前の失望と失敗と」となっている。

 辞書を引くと、reconcile A to Bで「AをBに甘んじさせる、満足させる(通例再帰用法または受身)」と載っています。要するに通例用法から外れた比喩的表現なのです。life を「生前」としたのは、posthumous と対応しているからです。

 訳「死後の名声を信じることは、しばしば芸術家に生前の失望や失敗に甘んじさせる無害な虚栄心である。」
 
 How unlikely he is to attain it we see when we look back on the writers who only twenty years ago seemed assured of immortality.

 it は posthumous fame です。only twenty years ago は時を表す副詞句なので、who seemed assured of immortality とつながりますね。単独で出されれば難しくないですが、ここまでに行く過程が相当技巧的なので、やれやれといった感じですね。

 訳「たったの20年前は不滅と保証されていた作家を振りかえる時、芸術家が死後の名声を手に入れる事がいかにありそうもないかがわかる。」
 
 
Where are their readers now?

 これは
修辞疑問(反語)です。

 形は普通の疑問文と変わりありませんが、答えが文章の表面に明示されていません。そこで見分けてください。

 言葉の表面的な意味は「~ですか?」ですが、そこには「いいやそんなことはありません。」と言葉に表れていない意味が重要なのです。

 入試のテクニックでは「言葉に表れない意味は読んではいけない」と習っているはずですが修辞疑問に関しては、その性質上、言葉に表れない意味を読まないといけませんので注意してください。

 修辞疑問文はかなり凝った表現法ですので、あえてそれを使うということは、
主題になる事が多いです。

 訳「彼等の読者はどこにいるの?(どこにもいません。)」
    
 参考 『潮田の英解講義』潮田五郎著(代々木ライブラリー)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読解演習4

 What makes men want to invent?  Sometimes it is sheer necessity.  When timber for firewood became scarce,coal had to be mined, and method of deep mining were developed.  Wars and scarcity have often driven men into finding some substitute for a commodity they could no longer obtain.

  (注) commodity : 商品、(農業、鉱業などの)産物、役立つもの


解説
 What makes men want to invent? 

 は「何が原因で人は発明をしたがるのでしょうか?」となります。
訳に「原因で」と入れたのは、この構文がSVOCの5文型で無生物主語(つまり原因→結果)になっているからです。

 Sometimes it is sheer necessity.

 は「それは全くの必要に迫られての時もある」で、
全文の疑問文の答えになっています。つまり、問題提起→その答え(=主題)となっているわけですね。ちなみにSometimes とあるので、別の時に発明をしたがるときもあるわけですが、ここでは長くなるので省略しました。

 第3文以降は具体例です。後は内容が分かればいいのですが、文章論理に関わるところだけ少し説明しておこう。

(coal had to be mined, and method of deep mining were developed.) ここのand は「原因→結果」と解釈してもいいです。次ぎに(Wars and scarcity have often driven men into finding some substitute~)ですが、S drive(V) O into C(C=Ving)「SはOを~の状態に至らせる」ですので、無生物主語(原因→結果)ですね。

この文章がパラグラフなら、演繹型です。

何が原因で(なぜ)人は発明をしたがるのでしょうか? それは全くの必要に迫られての時もあります。焚き木用の木材が不足したときに石炭を発掘しなければならなかった。そして深層発掘の方法が開発されたのです。戦争と(生活必需品の)欠乏のために、人々はもやは手に入れることが出来なくなった鉱業の物質の代用品を見つけざるを得ない羽目になったのです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読解演習3

 For centuries, ' tanka' was dominant poetic genre on Japan, but in modern times it had come to seem old-fashioned: so convention-bound, difficult and obscure that it had little place in the life or the consciousnessof average Japanese.

解説
 まずは構文的な事から。コロン(:)がありますね。コロンの後は前の説明です。ですので、
so convention-bound, difficult and obscureは、old-fashionedの説明です。so は後ろのthat~とつながり、
so~that…構文(原因→結果)になります。

 さて、この文は、but を境に、For centuries と in modern times という時間を表す語句を並べて、短歌の
時代比較を述べています。すこし色分けしてわかりやすくしてみよう。

 For centuries, ' tanka' was dominant poetic genre on Japan, but in modern times it had come to seem old-fashioned: so convention-bound, difficult and obscure that it had little place in the life or the
consciousness of average Japanese.

 まあ実際の文章上でこんな事は出来ないけど、もし実際の文章で時代による内容の区別がごちゃごちゃしそうな時は、時代によって違う種類の線(普通の線や波線、二重線など)を引いたり、行間に時代をメモしたりしてわかりやすくするのが一般的でしょう。

 何世紀もの間、「短歌」は日本では有力な韻文のジャンルであったが、現代では時代遅れになっているように思われているようだ。つまり、とても約束事が多く、難しく、あいまいなので普通の日本人の生活や意識の中に殆ど場所が無くなってきたのであった。

再び解説
 もしかしたら、今流行りの俳句と短歌がごちゃごちゃになっている人は、「あれ?」と思ったかもしれません。

 ちなみに俳句は「575」で短歌は「57577」です。短歌なのになんで俳句より長いのと思わないで下さいね。

 短歌の「57577」は「長歌」の「575757…77」に対しての「短歌」です。ちなみに俳句は、アメリカやロシアでも最近流行っております。日本でも俳句を英語で作るサークルがあるみたいです。

 いずれにしても「575」のリズムは西洋語のリズムにも当てはまる様です。ちなみに自分も有名な俳句(芭蕉、虚子など)を英訳しようとしたことがあるのですが、感情を出したり、リズムを整えながら英訳するのは、難しいですねえ。自分レベルでは無理ということに気がつきました(^^;

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読解演習2

 Memory-training courses are much in vogue nowadays, and it seems to be taken for granted that the more things we remember the happier we are. The pleasure of memory must certainly be rated high, but I am sure forgetfulness also plays a part in making human beings happy.


解説  
 Memory-training courses are much in vogue nowadays, and it seems to be taken for granted that the more things we remember the happier we are.  
 
 in vogueは熟語で「流行っている」。in fashion と同じです。
 it seems to ~は「~と思われている」
 be taken for granted that~は「~は当然の事と考えられている」ですよね。

 that節の後はthe比較級+the比較級の構文で、「~すればするほど、ますます…だ」ですよね(文構造編P136)

訳「記憶訓練の講座は近頃とても流行っています。そして、我々はものを多く覚えれば覚えるほど、それだけ
幸せになれると思われている。」

 The pleasure of memory must certainly be rated high,

 「記憶する事の喜びは確かに高く評価されるべきであろう。」

 ここでは、certainly が大事です。「確かに~であろう」と述べて今までの事を一応肯定しておいて、
そのあと、but が続いて本心を述べるのです。そうすると、in vogue やit seems to ~やbe taken for granted that~はすべて一般論を述べていた事がわかりますね。ずーと一般的なことを述べ、それを認めておいて、

 but I am sure forgetfulness also plays a part in making human beings happy.

「しかし忘れっぽい事も、また人間を幸せにしてくれる役割を果たしていると確信している。」

 となり、I am sure をつけて自分の本心を強調している事がわかります。もしこの文章が一つのパラグラフなら、帰納型です。

記憶訓練の講座は近頃大流行りである。そして私たちは物事を多く覚えれば覚えるほど、その分幸せになるということを当然の事と思っているようだ。記憶する事の喜びは確かに高く評価されなければならない、しかし忘れっぽい事も、また人間を幸せにしてくれる役割を果たしていると確信します。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

読解演習1

フォローとして、読解をカバーしていきます。当面は昔作ったHPから抜粋(一部修正)します。

 Traveling abroad not only deepen our understanding about foreign countries, but also
make the bad things as well as the good things about our own country clear.


解説
 ここではnot only ~but also(文構造編P166) と as well as の二つの頻出の相関構文が出てきますね。
両方とも2つのものを並べる構文ですが、その2つのうち、どちらが重要なのかがわかっていないといけません。

 not only ~but also のときは、 but also の後のほうが重要で、as well asのときは、 as well as の前の方が重要でした。

 Traveling abroad not only deepen our understanding about foreign countries, but also make the bad things as well as the good things about our own country clear.

 Traveling abroad not only deepen our understanding about foreign countries, but also make the bad things as well as the good things about our own country clear.
 
 not only ~but also と as well as に分けて、対比させているところを下線、重要な方を緑色にしました。だから、本当に言いたいことは、Traveling abroad make the bad things about our own country clear.です。SVOCで、無生物主語(文構造編 12章)ですね。原因→結果となります。(海外旅行をする事によって、自国の欠点が明らかになる。)

訳 海外旅行をすることによって、外国に対する我々の理解を深めるだけでなく、自国の長所のみならず短所も明らかになります。

| | コメント (0) | トラックバック (0)